2016年1月9日 星期六

二零一四淨土大經科註 296


經典在中國翻成中文,有沒有把意思翻錯?我們都懷疑;錯了怎麼辦?沒有阿羅漢給我們糾正。我把這樁事情向李老師請教,老師告訴我,佛經傳到中國,參加翻譯的人(主要參加翻譯的人),最低的程度是阿那含,小乘證得三果才能參加譯場,比阿那含高的是阿羅漢、菩薩。所以老師告訴我,譯場裡頭那些人都是菩薩、阿羅漢再來的,不是凡夫。我們相信老師的話不是妄語,不是欺騙我們,為什麼?那個時候的人有德行,孝親尊師,所以才感動聖賢降世。

如果對老師、對父母沒有孝敬,對老師不尊重,不來,來了沒用。所以夏蓮居的會集不簡單,五種原譯本裡頭,原譯本那就是當年所翻的,所謂聖賢所翻,現在把它會集,字字句句,一個字都不敢改動,都是五種原譯本的原文;換句話說,那叫真經。經典翻成中文是大有道理,如果不翻譯的話,佛教在中國就滅掉了,當時的人知道,傳個一、二百年就沒有人能夠學了。

中國的文字是最好的載體,翻成中文是對的、正確的;梵文原本呢?原本就可以不要了。你說那些大德、那些高人,肯定用中文經典代替梵文,為什麼?中文的文字好,它表意的,它不是表音的,它超越時間、超越空間,是這麼個道理。

文摘恭錄 二零一四淨土大經科註  (第二九六集)  2016/1/1